“Поэт – издалека заводит речь,. Поэта – далеко заводит речь”. Стилистическая маркированность омонимов Поэт издалека заводит речь омонимы

Омонимия и смежные с ней явления

Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ó nyma - имя), т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack - «недостаток» восходит к глаголу brechen - «ломать»).

У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет в значении «восход солнца, рассвет» (- Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног. - Гр.) и свет в значении «земля, мир, вселенная» (- Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. - Гр.).

Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а омонимы - в разных. Для изучения явления омонимии можно воспользоваться специальными словарями. Интересен «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (первое издание - М., 1974), в котором русские омонимы переведены на английский, французский, немецкий языки и снабжены грамматическими и стилистическими пометами. Широкому кругу читателей адресован «Словарь омонимии в русского языка» Н.П. Колесникова (Тбилиси, 1978).

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, - омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг - лук), называются омофонами (из гр. homos - одинаковый, phone - голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (из гр. homos - одинаковый, grapho - пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску [ср.: добыча (общелит.) - добыча (проф.)].

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают одной стороны, слова, с другой - части слов или несколько слов (Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).

В языке можно найти немало одинаково звучащих и совпадающих в написании речевых единиц. Однако реальными лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же сферы употребления. А такие, как, например, лев - животное и лев - болгарская денежная единица, бар - ресторан и бар - единица атмосферного давления встречаются рядом почти исключительно в словарях, поэтому как омонимы в значительной степени потенциальны.

Стилистические функции многозначных слов и омонимов

Многозначность лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н.В. Гоголь, характеризуя язык А.С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт» (Гоголь Н.В. Собрание сочинений: в 6 т. - М., 1950. - Т.6. - С.38). А если принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи. Однако о стилистическом применении образных значений полисемичной лексики будет сказано при анализе тропов. А сейчас остановимся на использовании многозначных слов как средства экспрессии в их прямых значениях. Ограничив таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.

Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности и не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях [Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цв,); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)].

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль. - Маяк.).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть (погов.); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].

Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В.Я. Брюсов:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос...

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара...

Не знаю, чья была вина...

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина...

На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Каламбуром (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кр.); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок («ЛГ»); Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату («ЛГ»). В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.

Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани. - Э. Кр.), омоформы (Может быть - старая - и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла. - Маяк.), омофоны [«„Искра" играет с искрой» (заголовок спортивного обозрения)], наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы, нимбы. Побольше терниев над ним бы. - Сим.).

Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается. - Булг.). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в «Литературной газете» (- У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местах надо смеяться. - Только в специально отведенных), шутки, помещаемые на 16-й странице (Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги; Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить еще раз; Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших).

Писатели иногда по-новому толкуют известные слова, создавая индивидуально-авторские омонимы. Акад. В.В. Виноградов отмечал: «Каламбур может состоять... в новой этимологизации слова по созвучию или в образовании нового индивидуально-речевого омонима от созвучного корня». Характеризуя это явление, он привел в качестве примера слова П.А. Вяземского: ...Я всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился, потому что зарылся в степь. Слово остепенился, шутливо переосмысленное Вяземским, омонимично известному в языке глаголу, обозначающему «стать степенным, сдержанным, рассудительным в поведении». При подобном переосмыслении «родственными» представляются слова, вовсе не связанные общностью происхождения. Индивидуально-авторские омонимы часто очень забавны, они лежат в основе многих шуток: гусар - птичник, работник гусиной фермы; дерюга - зубной врач; доходяга - победитель в спортивной ходьбе; весельчак - гребец; пригубить - поцеловать.

Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя - слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, - используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.

М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься как же это - стреляет пулями, а рассыпается дробью?».

Каламбур в таких случаях возникает оттого, что многозначное слова, употребленное в переносном значении, воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под действием контекста. От подобных промахов не застрахованы и современные авторы.

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых из-за неудачного употребления многозначного слова или слова, имеющего омоним, возникли каламбуры:

1. Наше предприятие представляло научно-техническую выставку за рубежом.

1. Недавно наше предприятие организовало научно-техническую выставку за рубежом.

2. У нас в питомнике много собак, мы в основном питаемся за счет клубного собаководства.

2. У нас в питомнике много собак, а пополнение мы получаем в основном из Клуба собаководства.

3. Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения.

3. Археологи заметили много общего в северном и южном захоронениях.

В первом примере редактор устранил неясность высказывания путем лексической замены многозначного слова; во втором и третьем - понадобилось переделать предложения, чтобы избежать нежелательного каламбура.

При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Например: Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить термин шахматной игры - развитие фигур. Еще примеры заглавий статей: «Освобожден за беспринципность» (надо: освобожден от занимаемой должности), «Работать без жалоб», «Виноват брак». Подобные ошибки встречаются и в рекламных материалах, например: Самый надежный способ размножения (о факсе системы Sharp).

Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи (так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу). Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из-за огородников и садистов (последнее слово как окказионализм образовано от существительного «сад», но в языке известен его омоним с криминальным значением); Вниманию домовладельцев загаженных домов: проверка будет 16 мая. Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, обычно наблюдаются в очень коротких текстах, например в объявлениях, та как ограниченный объем информации в них не дает возможности правильно осмыслить многозначные слова [ср. объявления: С 1 июня самолет будет летать с остановками; Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница ].

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).

Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ (автоматическая информационная станция), МАРС (машина автоматический регистрации и сигнализации), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования).

Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур [В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: ...с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: ...телевизионная испытательная таблица); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: ...Международной федерации конного спорта)].

Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значений). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?); Я прослушал ваши замечания («слышал» или «слушая, не воспринял»?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок («проверил» его или «пропустил»?). Двусмысленно и такое высказывание: Меня и моих товарищей крепко захватила идея, брошенная мастером. Автор употребил слово бросить в значении «высказать что-нибудь резко и неожиданно», однако в памяти всплывает значение «покинуть, оставить». Лучше было написать: Меня и моих товарищей захватила идея, которую нам подал мастер.

Антонимия значений присуща многим словам: просмотреть («бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении»?), оговориться («специально в предисловии» или «нечаянно»?), отказать (просьбе или отказать наследство?), задуть (свечку, домну) и др. употребление их в речи требует особого внимания.

Причиной двусмысленности в речи становятся и различные проявления омонимии и шире - совпадения в звучании речевых отрезков. Нежелательная игра слов возникает при омоформии. Например, двусмысленно заглавие «И снова простой»: слово простой может быть понято и как отглагольное существительное мужского рода в именительном падеже, и как полное прилагательное мужского рода единственного числа.

Часто причиной неясности высказывания оказываются омографы, так как в русской графике не принято обозначать ударение [По движению поэтического чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока (узнаем или узнаем?); Мы можем спросить у поэта: «Откуда его модель антимира - из Хейнмана или из Пикассо?» и поэт признается: «Из Пикассо» (признается или признаётся?)]. Для письменной речи омография представляет серьезную трудность [Большая часть выпускников осталась в деревне (большая или большая?); Как же они туда попадали? (попадали или попадали?)]. В частности, омография обязывает быть внимательным к некоторым особенностям графического изображения слова. Так, иногда важно разграничение букв е и ё, которые могут изменить смысл слова [Все это знали (все или всё?)].

Омография нередко не только затемняет смысл фразы, но и придает ей комическое звучание. Например: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые, парящие полосы фанеры - стоит прочитать причастие парящие (от глагола парить) и представится, что полосы фанеры парят где-то под потолком. Лучше было бы написать: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые полосы фанеры, от которых поднимается пар.

Омофония, в отличие от других смежных с ней явлений, как правило, не порождает двусмысленности в письменной речи. Однако в отдельных случаях неясность все же возникает. В заголовках обычно не различаются прописные и строчные буквы (все слова печатаются одним шрифтом), поэтому, например, непонятно название статьи «ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ». Двусмысленность появилась из-за совпадения в написании написания города Львов и формы родительного падежа множественного числа существительного лев.

Омофония может создать игру слов и неясность в устной речи. Например, нельзя надеяться на правильное понимание смысла, если в радиопередаче произносится фраза: В схожести двух разных растений выражается равноценность их свойств (слышится всхожесть, и содержание текста провоцирует ошибку). В иных случаях омофония не затрагивает смысловой стороны речи, но столкновение созвучных слов придает высказыванию комический характер (После длительной и трудной работы удалось получить в наших прудах потомство от белого амура, завезенного с Амура). Омофония нередко возникает при использовании слов или сочетаний, представляющих собой условные названия [Недавно в театре поставили «Голубой ларец» (надо: пьесу «Голубой ларец»)].

В устной речи может быть искажен смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К.Н. Батюшкова «Пленный», читали строку Шуми, шуми волнами, Рона, не вникая в смысл. Поэтому слышалось: «волна Мирона». М. Горький рекомендовал начинающим писателям: «Следите, чтоб конечный слог слова не сливался с начальным другого». Он напоминал, что в случайных созвучиях часто улавливается посторонний смысл, вызывающий неуместные ассоциации. В рукописи одного начинающего писателя он обратил внимание на фразу Сквозь чащу кустарника пробирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу!» Горький не без иронии заметил: «Первая щука - явно лишняя».

Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы... (душить порывы?); С огнём Прометея... (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил).

Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.

Слово в языке может иметь не одно, а несколько значений (многозначное ). Вот перед нами стихотворение М. Цветаевой «Поэт». Оно начинается так:

Поэт - издалека заводит речь. Поэта - далеко заводит речь.

Заметьте: в каждой строке почти одни и те же слова, но смысл они передают очень разный.

Достигается эта разница главным образом с помощью различия значений глагола заводить. В первой строке он значит «начинать», а во второй - «ведя, направить куда-нибудь очень далеко, не туда, куда надо».

Многозначность отличается от омонимии тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность - это обнаружится, если мы попытаемся истолковать значения. Например, в разных значениях глагола заводить присутствует смысл «движение». Вот толкования этих разных значений (по словарю Ожегова): «Заводить (завести). 1. Ведя (т. е. заставляя двигаться), доставлять куда- нибудь мимоходом, по пути. Заводить детей в школу. 2. Ведя, направлять куда-нибудь очень далеко, не туда, куда следует. Заводить в болото. Такие рассуждения могут далеко завести. 3. Оттаскивая (здесь также, правда в «скрытом виде» присутствует смысл «движение») в сторону конец чего-нибудь, ставить. Заводить невод. 4. Приводить в движение, пускать в ход (механизм). Заводить часы. Заводить мотор».

Значения слова бывают прямые и переносные. Конкретность, реальность - вот важный отличительный признак прямого значения.

Говоря ровная дорога, мы представляем себе дорогу без рытвин и ухабов, гладкую (конкретный зрительный образ), а хваля чей-нибудь характер и называя его ровным, имеем в виду качества, которые нельзя ни увидеть, ни потрогать рукой. Представление свойства «ровный» в этом случае отвлечено от конкретных предметов и перенесено на обозначение чего-то более абстрактного (поэтому и называют: переносное значение).

Разность значений слова проявляется в его сочетаемости: в одном значении у слова одно окружение, в другом - иное. Если значение конкретно, вещно, то и от смысла единиц, сочетающихся с данным словом, требуется вещность: железный гвоздь, железная подкова. То же слово в переносном, отвлеченном значении сочетается со словами, которые имеют абстрактный смысл: железная воля, железный характер.

Многозначное слово часто и синтаксически ведет себя по-разному - в зависимости от того, в каком значении оно употребляется. Например, когда глагол идти используется в его прямом смысле, то обычно указывают направление движения: иду домой, идут из леса. Если же говорят о часах, то указание места бессмыс

ленно (нельзя сказать «Мои часы идут домой»), зато важно отметить, как часы идут: хорошо, плохо, точно и т. д. В значении «быть к лицу» этот глагол должен иметь обязательное дополнение в дательном падеже без предлога: Платье вам идет\ в значении «расходоваться» идти употребляется с дополнением в винительном падеже с предлогом на: На костюм идет три метра и т. д.

В разных значениях слово нередко имеет разных «родственников». Если мы говорим о глухом человеке, то этот его физический недостаток называется глухотой; если же речь идет о глухом согласном звуке, то употребляют другое название свойства - глухость. А этому прилагательному в значении, проявляющемся в сочетаниях глухая стена, глухой лес, нельзя поставить в соответствие ни то, ни другое существительное: не говорят «глухота стены», «глухота леса», говорят лесная глушь.

9. Выделите омонимы. Пользуясь толковым словарем, объясните их значения. Не смешивайте омонимию с многозначностью.
1. Каков ни есть, а хочет есть (Погов.).
2. Пчелы сперва садятся, а потом берут взятки в отличие от некоторых людей, которые взятки берут, но не садятся (Кр.).
3. Сидит, молчит, не ест, не пьет и током слезы точит, а старший брат свой нож берет, присвистывая, точит (П.).
4. Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии (П.).
5. - У вас есть заключение?- Нет, батюшка, нельзя ему [мужу] заключение давать. В милиции сказали, можно, говорят, его на неделю заключить, а я чего, батюшка, кушать-то буду? (М.).

6. Поэт - издалека заводит речь. Поэта - далеко заводит речь (Цв.).
7. Трамвай представлял собой поле брани (Э. К.).
8. Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться (Э. К.).
9. Фунт сахара и фунт стерлингов (Из газ.).
10. Прочитайте внимательно текст. Укажите слова, которые имеют омонимы, омоформы, омографы, омофоны.

Сквозь густые кусты орешника, перепутанные цепкой травой, спускаетесь вы на дно оврага. Еще свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца... Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха. Вот заскрипела телега; шагом пробирается мужик, ставит заранее лошадь в тень... Вы поздоровались с ним, отошли - звучный лязг косы раздается за вами. Солнце все выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало. Проходит час, другой... Небо темнеет по краям; колючим зноем пышет неподвижный воздух. <...>

Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли? Вы выходите из оврага... что за свинцовая полоса на небосклоне? Зной ли густеет? туча ли надвигается?.. Но вот слабо сверкнула молния... Э, да это гроза! Кругом еще ярко светит солнце: охотиться еще можно. Но туча растет: передний ее край вытягивается рукавом, наклоняется сводом. Трава, кусты, все вдруг потемнело... Скорей! вон, кажется, виднеется сенной сарай... скорее!.. Вы добежали, вошли... Каков дождик? каковы молнии? Кое-где сквозь соломенную крышу закапала вода на душистое сено... Но вот солнце опять заиграло. Гроза прошла; вы выходите. Боже мой, как весело сверкает всн кругом, как воздух свеж и жидок, как пахнет земляникой и грибами!..

(И. С. Тургенев.)

11. В приведенных каламбурах разграничьте многозначность и омонимию. За справками обращайтесь к толковым словарям.

1. Я всю зиму провел в здешнем краю. Я говорю, что остепенился, потому что зарылся в степь (Вяз.). 2. Любил студентов засыпать он, видно, оттого, что те любили засыпать на лекциях его (Марш.). 3. Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату (Из газ.). 4. Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок (Из газ.). 5. Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э.К.). 6. Весна хоть кого с ума сведет. Лед и тот тронулся (Э. К.). 7. Над ним одним все нимбы, нимбы. Побольше терниев над ним бы! (Сим.). 8. Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить еще раз (Из газ.).

12. Выделите в предложениях омонимы, омоформы, омографы, омофоны.

1. "Искра" играет с искрой (Из газ.). 2. Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших. 3. Не оттого ли стал он заноситься, от спеси нос задрав на метр, что в списки метров начал заноситься, хоть видно за версту, что он не метр (Козл.). 4. - Чем заняты таланты? Возвести! - Да продолжают славный воз везти!- А бездари?- Те мнят, что делают погоду.- А критики?- Темнят или молчат по году (Козл.). 5. Дурак - что враг, известно не со слов, и, власть имея, ты вели чины снимать решительно с ослов любой величины (Козл.). 6. Сердилась королевская масленка:- Болтают в кухне со среды, что я родня какого-то масленка! Помилуй бог! Я из другой среды (Козл.). 7. Медведь в бору, не зная правил, машиной персональной правил. И в елку врезался. Смех смехом. А Мишка-то едва остался с мехом. И заревел он грозно:- Надо ели срубить в бору, они мне надоели (Козл.). 8. Нет хуже удела, чем быть не у дела (Козл.). 9. Для производства футбольных голов ноги бывают важнее голов (Козл.). 1 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. С. 80.

Ответы по русскому языку. 3 класс. Проверочные и контрольные работы. Максимова Т.Н.

СЛОВО И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ. СИНОНИМЫ, АНТОНИМЫ, ОМОНИМЫ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Проверочная работа

Ответы к стр. 5 — 6

В а р и а н т 1


Например: карп, окунь - рыбы .

осень, весна - времена года
хоккей, теннис - спорт
сентябрь, октябрь - месяцы

громкий - шумный - тихий
смелый - отважный - трусливый
огромный - большой - маленький

3.

1) зарубить на носу → г) лучше запомнить какую-либо информацию
2) язык без костей → б) болтун, в придачу любит рассказывать чужие секреты
3) язык хорошо подвешен → в) бегло, свободно говорить
4) слушать во все уши → а) слушать внимательно

а) птица, самолёт, машина, пчела
б) берёза, ель, ива, клён
в) молния, дождь, снег, град

собака, кот, лев, коза

5. Подчеркни слова-омонимы в стихотворении С. Маршака.

Правды не скроешь,
Знает весь свет :
Знания - сила!
Знания - свет !

В а р и а н т 2

1. Напиши общее название каждой паре слов.
Например: карп, окунь - рыбы .

вторник, четверг - дни недели
овца, корова - животные
дождь, снег - осадки

2. Подбери к данным словам синоним и антоним.

маленький - крошечный - большой
влажный - мокрый - сухой
грустный - печальный - весёлый

3. Подбери к фразеологизмам подходящие значения. Укажи стрелками.

1) покраснел до ушей → г) сильно смущён
2) шаром покати → в) пусто
3) широко открыв рот → б) удивлённо
4) не разгибая спины → а) прилежно, усердно

4. Зачеркни в каждой строке лишнее слово. Придумай и запиши свою строчку таких слов.

а) заяц, беляк, кролик, русак
б) Юпитер, Марс, Луна, Венера
в) пихта, кедр, ель, рябина

Москва, Екатеринбург, Волга, Санкт-Петербург

5. Подчеркни слова-омонимы в стихотворении М. Цветаевой.

Поэт - издалека заводит речь.
Поэта - далеко заводит речь.

Многозначность лексики – неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н. В. Гоголь, характеризуя язык А. С. Пушкина, обнаруживается "бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт" . Если же принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи.

Остановимся на использовании многозначных слов как средства экспрессии в их прямых значениях. Ограничив таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.

Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Писатели и публицисты находят в многозначности источник яркой эмоциональности, даже не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть неоднократно употреблено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях (Поэт издалека заводит речь. / Поэта далеко заводит речь (М. Цветаева); Из зоны радиации в зону бюрократии (заголовок очерка В. Миролевича)).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (греч. paradoxos – "странный, неожиданный"), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица – вздор , / единица – ноль (В. Маяковский)).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы . При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию (Миру нужен мир! (лозунг); Каков ни есть, а хочет есть (погов.); Фунт сахара и фунт стерлингов (заголовок статьи)).

Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы . Их мастерски применял В. Я. Брюсов:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос...

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара...

Не знаю, чья была вина...

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина...

На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры, например:

Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кроткий); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания марок; Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату (из "Литературной газеты"),

В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.

Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани (Э. Кроткий)), омоформы (Может быть/ старая – /и не нуждалась в няньке, / может быть, и мысль ей моя казалась пошла, / только / лошадь/рванулась, /встала па ноги, /ржанула/ и пошла (В. Маяковский)), омофоны ("Искра" играет с искрой (заголовок спортивного обозрения)), наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы , нимбы. / Побольше терниев над ним бы (К. Симонов)).

Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается (М. Булгаков)). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в "Литературной газете" (У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местах надо смеяться. Только в специально отведенных ), шутки, помещаемые на 16-й странице (Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги; Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить еще раз ; Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших ).

Не следует забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами ). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. См., например: Люди увидели в нем доброго руководителя слово добрый может иметь и значение "хороший", и значение "делающий добро другим, отзывчивый". Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания. Используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.

М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Например, о предложении "Дробью рассыпался пулемет" он иронически заметил: "Простодушный читатель может задуматься как же это – стреляет пулями,

Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков. Отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А. С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас ночной / Певца любви, певца своей печали ?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы... (душить порывы?); С огнём Прометея... (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М. Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я ), В. Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил ).

Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка: Можно ли быть равнодушным ко злу ? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.

  • Гоголь Н. В. Собр. соч.: в 6 т. М, 1950. Т. 6. С. 38.
  • Русские писатели о языке (XVIII–XX вв.) / под ред. Б. В. Томашевского, Ю. Д. Левина. Л., 1954. С. 704.
  • Подробнее см.: Виноградов С. И. О социальном аспекте лексической нормы (общественная оценка аббревиации и аббревиатур в 20-х – начале 30-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 82–83.
  • Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 24. С. 414.